有一种神文案,叫做品牌翻译

发布时间:2021-10-13 04:55 阅读次数:
本文摘要:前几天在禅市民众号看到一篇国际大牌们把logo酿成中文的文章,内里的几个例子真是笑哭小编了!Supreme至高无上这种黑帮大姐大(很是土)的既视感是怎么回事,Kate Moss看到怕是要哭了。固然也有纷歧样画风的!Champion冠军复古的感受好评,迷之想买,这让精选君想到了前段时间大火的中外洋套,是不是气势派头很像!中文的博大精湛不是一般人能明白的!而当品牌名翻译成中文的时候,也会发生不行形貌的感受。

宝博体育官方网站

前几天在禅市民众号看到一篇国际大牌们把logo酿成中文的文章,内里的几个例子真是笑哭小编了!Supreme至高无上这种黑帮大姐大(很是土)的既视感是怎么回事,Kate Moss看到怕是要哭了。固然也有纷歧样画风的!Champion冠军复古的感受好评,迷之想买,这让精选君想到了前段时间大火的中外洋套,是不是气势派头很像!中文的博大精湛不是一般人能明白的!而当品牌名翻译成中文的时候,也会发生不行形貌的感受。Coca colacoca cola在1927年进入中国市场时的译名叫“蝌蝌啃蜡”。

这是个什么鬼名字???精选君脑海里浮现的是无数个小蝌蚪在水里啃蜡烛...这谁还敢喝啊!所以其时Coca Cola的销量低迷的简直不能看。厥后更名为“适口可乐”之后,销量暴增,公认为翻译得最好得品牌名。香奈儿取于首创人的名字,中文翻译是直接音译,还比力朗朗上口。

宝博体育APP下载

LV路易威登也是直接音译的,这样看似乎没什么大问题,可是!当包包上的logo酿成中文后,这浓浓的乡土味,你还会买吗?Hermès爱马仕的发音契合hermes,也切合自己的logo,只是酿成中文后总以为那里怪怪的...zara不知道品牌主是怎么想的,岂非是想配合成语英姿飒爽嘛?这个翻译不看真的完全不知道就是zara!make up for ever原先的翻译是“浮生若梦”,很有意境很美对差池,但没什么影象点,想不到是什么品牌。然后就音译改成了玫珂菲,突然就以为变low了有木有!接下来看看国产物牌翻译为英文,有什么效果!老干妈外洋网站上这翻译咋一看似乎没什么毛病,但仔细一读发现完全读不通啊,另有翻译为Godmother的,教母和干妈还挺切合的哈哈哈哈,还是直译Lao Gan Ma 更合适。王老吉这个翻译真的是脱口而出,虽然和品牌其实没什么关系,可是不是很切合!事实上,王老吉的英文翻译为Wong Lo Kat Herbal Tea。

卫龙直译是守卫龙,瞬间感受纷歧样了哈哈哈,实际卫龙的英文翻译就是Wei Long,简朴好记。六神夏天怎么能少得了六神花露珠呢,要进军外洋市场,一个洋气的英文名不能少,被许多网友戏称six god,在某些购物网站上还真的是six god哈哈哈。

官方英文名很耿直,Liushen Florida Water,在外洋甚至有人把六神花露珠当成香水,厉害了我的花露珠!百雀羚国产大牌百雀羚的翻译pechoin是一个法国名字,音译出来和百雀羚挺靠近的。但单独把英文摆出来,精选君是认不出来这是国产物牌的。


本文关键词:有,一种,神,文案,叫做,宝博体育官方网站,品牌,翻译,前几天,在

本文来源:宝博体育-www.dadewanhua.com

在线客服 联系方式 二维码

电话

074-786531752

扫一扫,关注我们